映像の字幕翻訳の収入は幾らくらいなのか?

字幕 翻訳家 収入 subtitle 日本語 年収でいうと、映像の字幕翻訳の収入は
およそ100万円から1000万円以上まで
かなり幅があります。


翻訳家の年収は、800万円前後と言われています。


とはいっても、格差は非常に大きく、
稼いでいる翻訳家と稼いでいない翻訳家の
差はとても大きいです。


1000万以上で、6000万円も稼ぎ出している
という人もいます。


一番多いのは、400万円から600万円という
ところのようですね。

日本の字幕翻訳って、特殊??

日本の映画産業の翻訳は、
ちょっと特殊です。


海外は字幕(Subtitle という)付きではなくて
音声吹き替えの方が圧倒的に多いのです。


これが、日本の場合は、
日本語字幕付きの方が多いんですよね。


音声吹き替えにしようと思うと、
登場人物ごとに、
声優をそろえなきゃいけませんが

それには、大変なお金がかかるので、
それを字幕翻訳家に任せてしまえば、

声優を雇うよりはるかに安い経費で
『翻訳』が終わっちゃうからです。

映像における日本語字幕

それに、日本語は、ちょっと特殊で、
ぱっとみただけで、文の意味が
わかるじゃないですか?


漢字という表意文字(文字自体に意味がある)と
ひらがな、カタカナといった、表音文字
(文字は音しか表さない)を上手に組み合わせた
驚異の言語です。


それにしても、
音声だと、結構な量をしゃべっていても、

文字にすると、読める量にも
日本語とはいえ限界があります。


それで、一般的には、
1秒に4文字までしか入れられません。



字幕翻訳家の大御所 戸田奈津子さんが
とても有名ですが、
戸田さんも、思い切った意訳をすることで
有名ですよね。


ものすごく早口で言われた英語も
1秒に4文字しかいれられませんから、
超々意訳しないといけないことも
しばしばあります。


単に英語ができる、聞き取れる
というだけではなくて、
ごく短い表現で同じ意味の表現に
まとめるという能力も必要とされます。

字幕翻訳家を職業にしようと思ったら必要になる仕事量とは?

もし、連続ドラマ30分ものを1本3万円で
請け負ったとしましょう。


これを1年に100本受注すれば、年間の
売上は300万円になります。


365日で100本ですから、
1本30分ものにつき3日以内にやっていけば
なりたつということです。


経験を積んだプロであれば、
30分ものであれば、2日あれば十分でしょう。

翻訳家になる方法の幾つか

フリーランスとして翻訳家になるためには
幾つかの方法があります。

翻訳会社に登録する

もし、フリーランス翻訳家として
安定した収入を得ることを
考えているのであれば、翻訳会社に
登録しておくのが一般的です。


申し込みをすると、
初めに、トライアルがあって、
その結果に応じて、自分の仕事の単価が決まり
翻訳会社が受注した案件が
各翻訳家に割り振られることになります。


どれだけ仕事を振ってもらえるかは、
個々人の能力しだいですが、

ひとまず、翻訳能力はあるのに、
仕事がない、ということは避けられます。

クラウドサービスで翻訳を受注する

クラウドサービスで、翻訳案系が出ている
ということがあります。


ただし、翻訳会社に比べると、
案件がそれほど多くないため、
自分にあった仕事を見逃さないように
注意しましょう。

翻訳学校に行く

翻訳学校に言って、翻訳スキルや語学力を
向上させて、そのあとフリーランス翻訳家
として独立するという方法があります。


翻訳学校を選ぶ時には、
実際の翻訳を添削してくれる、という点や
どんな仕事をどれくらい紹介してくれるのか
ということを重視して選ぶと良いでしょう。


翻訳というのは、実際にやってみないと
上達しないので、実際に手を動かして
どんどん作業していくことが必要です。

字幕翻訳家として英語力を向上させるお勧めの方法とは?

翻訳家になるために、英語力を向上させるには、
オンラインのvipabc英会話がおすすめです。
vipabc オンライン英会話レッスン
vipabcは日本には2016年に上陸してきた
比較的新しいオンライン英会話スクールです。


とはいえ、vipabcは
元々、アメリカのシリコンバレーという
IT企業の集結したところで誕生し、
全世界80カ国から15,000人以上の講師を
採用し、専門性の高い授業を提供している
非常に規模の大きいグローバル企業です。


TEFL/TESOLといった
国際英語教師としての資格を講師全員が有していて
全員が大卒です。


特に、専門性の高いレッスンを提供できる
ということに強みを持っています。


英語の能力を高めたいのであれば、
無料体験レッスンの時にレベル診断
も無料でやってくれますから、

ひとまず、どんなものかだけでも
お試しレッスンを受けてみてください。


現在では期間限定で、公式サイトからの
申込み限定で、
お試しレッスンを体験できる
というキャンペーンを実施中なので、


こういった特典を活用しながら
素晴らしい翻訳家になってくださいね。


【連載】役に立つネイティブ英語の豆知識
知らないと 超 恥ずかしい英語の表現 ネイティブ イングリッシュあなたの貯金はいくらですか? と直接すぎる質問は
控えておきますが、英語で、貯蓄、貯金って、
なんて表現したらいいんでしょうか?


どうも、辞書にもいい表現が載っていないので、
ネイティブが実際にどういう単語を使っているかを
ご紹介しましょう。


貯蓄に相当する英単語は budgetです。


もし、彼がたっぷり貯蓄していれば、

He has a strong budget!
彼はすっごい貯蓄してるんだよ!

っていえます。


もし、フリーランスで働きながら、
とりあえず収入がない状態で、

貯蓄だけで生活しているとしたら、
皮肉っぽく、

Oh! You have a strong budget!
(ははーん、君はたいそうたっぷり貯蓄してるんだね!)

と言われたりします。


Budget という英単語は、
日本の辞書では、こういう形ではあまり
紹介されていないと思うので、

ネイティブが実際に使用している実例を
ご紹介しました。


ところで、株式(Stock)の語源って、ご存知でしたか?


意外と面白いですよ?
   ↓   ↓   ↓   
⇒ 連載コラム:「Stock(株)の語源に関して」はこちらから

このページの先頭へ